Każda działalność gospodarcza będzie się opierać na bardzo szczegółowej dokumentacji. Wystarczy wziąć, chociażby pod uwagę nawiązanie współpracy pomiędzy dwiema firmami działającymi w innych krajach. W takich okolicznościach zawsze będzie niezbędne tłumaczenie umowy, które musi być jednak realizowane przez wykwalifikowanych specjalistów. Muszą to być fachowcy stanowiący zgrany zespół tłumaczy, który działa od dawna w tej branży i doskonale rozumie niuanse związane z konstrukcjami zdaniowymi obecnymi w międzynarodowych umowach.
Jak wygląda wstępne tłumaczenie dokumentacji?
Oczywiście tego rodzaju zlecenia nigdy nie będą realizowane ad hoc. Zawsze kończyłoby się to źle dla zleceniodawcy, ponieważ tekst nie byłby dokładnie przetłumaczony, a w konsekwencji odbiłoby się to negatywnie na wizerunku firmy tłumaczeniowej. Dlatego tłumaczenie dokumentacji za każdym razem musi być w takich okolicznościach bardzo szczegółowo przygotowane. Chodzi o bardzo dokładną weryfikację potrzeb klienta. Ważna jest także oczywiście branża, o którą chodzi i oczywiście termin wykonania zlecenia. Bardzo dużo będzie zależało także od stylu, w jakim jest napisana umowa, choć kwestie formalne są tutaj zunifikowane i raczej zawsze mamy do czynienia z podobnymi konstrukcjami wyznaniowymi. Niemniej jednak mogą tu występować drobne różnice i muszą być szybko wychwycone przez tłumaczy.
Tłumaczenia dokumentów przez Internet są praktyczniejsze?
Warto też oczywiście dodać, że w dzisiejszych czasach głównie stawia się na tłumaczenia dokumentów realizowane poprzez Internet. Oczywiście mamy możliwość przesyłania pocztą tradycyjną wszystkich niezbędnych umów i innych dokumentów, ale przecież nie miałoby to najmniejszego sensu. Skoro można udostępnić wykonawcom wszystkie niezbędne pliki tekstowe lub skany dokumentów, to dlaczego właśnie nie realizować tłumaczenia w ten sposób? Jest to metoda szybsza i o wiele bardziej praktyczna. Dzięki temu możemy zaoszczędzić bardzo dużo czasu, bo nie musimy jeździć wiele razy do firmy tłumaczeniowej.